La dentist (6500 BC)

la-dentist

O analiză mai atentă a unui fragment de mandibula vechi de 6.500 de ani descoperit acum un secol în Slovenia a relevat urme ale celei mai vechi plombe dentare găsite vreodată, o plombă extrem de simplă, din ceară de albine.The New Scientist

Nani ijayo?1 Răgetul Chiwann-ei se reverberă lugubru de-a lungul peșterii urmat de niște ecouri de zece ori mai înfiorătoare. Un stol de lilieci își luă zborul înnebunit, zburând haotic și țipând frenetic. Un copil ce adormise tolănit la intrarea în peșteră se trezii brusc din vise și o tuli urlând isteric. Doi porci abia domesticiți guițară terifiați agitându-se în coteț.

Kwak se uită nedumerit în jurul său scărpinându-se viguros în claia blondă de păr. Era singur. Ridicând din umeri, își aruncă măciuca pe umăr și pătrunse timid în peștera întunecată.

Chiwanna era vraciul așezării, o femeie singuratică, slăbănoagă, hidoasă, bătrână, cu pielea ridată și gri, acoperită de o blană scămoșată. Era așezată în fața focului pe vine, amestecând din când în când într-un vas mare ce ardea pe vatră.

Văzându-l pe Kwak îi aruncă un rânjet urât și îi făcu semn să se apropie. Pe Kwak îl trecură brusc niște fiori reci. Kwak era vânătorul cel mai priceput al așezării, o namilă păroasă dar plină de sentimente ce nu se speria cu una cu două.

Ni tatizo gani, Kwak?2 gesticulă întrebătoare Chiwanna. Jino Wangu unauma!3 îi explică amărât Kwak, arătându-i gura uriașă și plină de carii. Jino Wangu unauma mbaya sana!4

Chiwanna se apropie de Kwak, îi apucă falca și îl forță să deschidă gura. Kwak scoase un aaaaa lung. Mulțumită de ce văzuse, Chiwanna trase un muget satisfăcut și îi făcu semn să se așeze. Kwak aruncă într-un colț cele două păsări vânate de el pentru babă apoi se trânti ascultător în șezut ridicând un nor de praf și strivind doi șobolani ce se împerecheau frenetic cu chiuituri, privind-o cu îngrijorare. Baba se duse în fundul peșterii bodogănind de una singură, apoi se întoarse cu un cuțit lung de os. Kwak se încruntă strângând din instinct mânerul măciucii în palma sa uriașă. Atingerea lemnului rece și dur îi dădu curaj.

Chiwanna înmuie vârful cuțitului în vasul de pe vatră apoi cu o mișcare fulgerătoare îl înșfăcă pe Kwak de păr cu mâna stângă, proptindu-și un genunchi în pieptul lui. Ținând în mâna dreaptă cuțitul de pe care se scurgea un lichid maroniu și gros îi poruncii fioros: Fungua kinywa yako!5

Luat total prin surprindere de viteza de reacție a babei, Kwak căscă gura de uimire și spre rușinea lui, de o spaimă ancestrală la vederea zgripțuroaicei fioroase aplecată deasupra sa. Chiwanna se mișcă repede manevrând cu îndemânare cuțitul în gura lui Kwak. Imediat acesta simții o durere teribilă în toată falca și instinctiv se ridică brusc în picioare azvârlind-o violent pe babă de pe el. Cu un chiot strident de surprindere, baba zbură prin peșteră trei metri și ateriză cu un icnet drept în cap într-un maldăr de blănuri roase de vreme și pline de păduchi.

Kwak stătea în picioare cu măciuca în mâna dreaptă, într-o atitudine amenințătoare, cu mâna stângă masându-și falca, gemând și aruncând priviri furibunde spre baba ce se încurcase în blănuri și se chinuia din greu să se ridice.

Yote kufanyika!6 mormăi nemulțumită Chiwanna reușind într-un final să se descotorosească de blănurile puturoase și să se apropie de Kwak. Acesta făcu imediat doi pași înapoi, încă temător. Dar baba avea dreptate. Deja durerea începuse să dispară.

Asante sana!7 zise Kwak morocănos dar politicos, îndreptându-se spre ieșire, atent la orice mișcare a babei nebune care își reluase poziția pe vine în fața focului dar îi arunca priviri ucigătoare.

Ajuns afară, trase o gură mare de aer proaspăt în piept și pentru prima dată în două săptămâni scoase un zâmbet larg. Maisha ni nzuri!8 șopti el în timp ce începea să coboare masivul muntos spre așezare. Maisha kweli ni nzuri!9


  1. Cine-i următorul (swahili)
  2. Care e problema (swahili)
  3. Ma doare dintele (swahili)
  4. Ma doare dintele foarte rău (swahili)
  5. Deschide gura (swahili)
  6. E gata (swahili)
  7. Mulțumesc foarte mult (swahili)
  8. Viata e buna (swahili)
  9. Viata chiar e frumoasa (swahili)